Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Suttantapiṭake

Dīghanikāye

Sīlakkhandhavaggasutta

Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā

Pucchā – paṭhamamahādhammasaṃgītikāle āvuso dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā paṭhamaṃ vinayaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ kaṃ nāma pāvacanaṃ saṃgāyiṃsu.

Vissajjanā – paṭhamamahādhammasaṃgītiyaṃ bhante dhammasaṃgāhakā mahākassapādayo mahātheravarā paṭhamaṃ vinayaṃ saṃgāyitvā tadanantaraṃ dhammaṃ saṃgāyiṃsu.

Pucchā – dhammo nāma āvuso suttantābhidhammavasena duvidho, tattha kataraṃ dhammaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.

Vissajjanā – dvīsu bhante dhammesu suttantābhidhammapiṭakesu paṭhamaṃ suttantaṃ piṭakaṃ dhammaṃ saṃgāyiṃsu.

Pucchā – suttantapiṭake pi āvuso dīghamajjhimasaṃyuttaaṅguttarakhuddakanikāyavasena pañca nikāyā, tesu paṭhamaṃ kataraṃ nikāyaṃ saṃgāyiṃsu.

Vissajjanā – pañcasu bhante nikāyesu paṭhamaṃ dīghanikāyaṃ saṃgāyiṃsu.

Pucchā – dīghanikāyepi āvuso tayo vaggā catuttiṃsā ca suttāni, tesu kataraṃ vaggaṃ katarañca suttaṃ paṭhamaṃ saṃgāyiṃsu.

Vissajjanā – dīghanikāyepi bhante tīsu vaggesu paṭhamaṃ sīlakkhandhavaggaṃ, catuttiṃsatiyā ca suttesu paṭhamaṃ brahmajālasuttaṃ saṃgāyiṃsu.

Brahmajālasutta

Pucchā – sādhu sādhu āvuso mayampi dāni tatoyeva paṭṭhāya saṃgāyituṃ pubbakiccāni samārabhāma…, tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena brahmajālasuttaṃ kattha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – antarā ca bhante rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake bhāsitaṃ.

Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – suppiyañca bhante paribbājakaṃ brahmadattañca māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – vaṇṇāvaṇṇe bhante, suppiyo hi bhante anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Anusandhe

Pucchā – kati āvuso tattha anusandhayo.

Vissajjanā – tayo bhante tattha anusandhayo, eko avaṇṇānusandhi, dve vaṇṇānusandhiyo.

Paṭhama anusandhe

Pucchā – tatthāvuso paṭhame anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ saṃkhepato kathehi.

Vissajjanā – paṭhame bhante anusandhimhi avaṇṇe manopadosaṃ nivāretvā, tattha ca ādīnavaṃ dassetvā, tattha paṭipajjitabbākāro bhagavatā bhāsito.

Mamaṃ vā bhikkhave pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na āghāto appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā…

Dutiya anusandhe

Pucchā – sādhu sādhu āvuso, sādhu kho bhagavā attanā paramukkaṃ sāgatakhantīguṇasamannāgato attano sāvakabhūte amhepi tattha samādāpesi, attanā ca lokadhammesu aniñjanasabhāvo amhākampi tathattāya ovādamadāsi, dutiyepanāvuso anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhāsitaṃ, tampi saṃkhepato pakāsehi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
经藏
长部
戒蕴品经
结集问答
问：贤友，在第一次大法结集时，以大迦叶为首的诸大长老结集法师们，首先结集了律藏，之后又结集了什么圣教？
答：大德，在第一次大法结集时，以大迦叶为首的诸大长老结集法师们，首先结集了律藏，之后结集了法。
问：贤友，所谓法分为经藏和论藏两种，其中他们首先结集了哪一种法？
答：大德，在经藏和论藏两种法中，他们首先结集了经藏之法。
问：贤友，经藏又分为长部、中部、相应部、增支部、小部五部，其中他们首先结集了哪一部？
答：大德，在五部中，他们首先结集了长部。
问：贤友，长部又有三品和三十四经，其中他们首先结集了哪一品和哪一经？
答：大德，在长部的三品中，他们首先结集了戒蕴品，在三十四经中，首先结集了梵网经。
梵网经
问：善哉善哉，贤友，现在我们也从那里开始结集准备工作。贤友，那位具知见、阿罗汉、正等正觉的世尊在何处宣说梵网经？
答：大德，是在王舍城（现今印度比哈尔邦首府巴特那附近）和那烂陀（现今印度比哈尔邦那烂陀）之间的芒果园王舍处宣说的。
问：贤友，是因何人而说？
答：大德，是因游方者苏毗耶和青年梵达多而说。
问：贤友，是因何事而说？
答：大德，是因赞叹与诽谤。苏毗耶以种种方式诽谤佛、诽谤法、诽谤僧，而游方者苏毗耶的弟子青年梵达多则以种种方式赞叹佛、赞叹法、赞叹僧，大德，正是因这件事而说。
关联
问：贤友，其中有几个关联？
答：大德，其中有三个关联：一个诽谤关联，两个赞叹关联。
第一关联
问：贤友，在第一个关联中，世尊是如何说的？请简要说明。
答：大德，在第一个关联中，世尊说明了避免对诽谤生起心的染污，指出其中的过患，以及应当如何对待。"诸比丘，若他人诽谤我，或诽谤法，或诽谤僧，于此你们不应生嗔恨、不悦、不满..."
第二关联
问：善哉善哉，贤友。善哉，世尊自己具足最上安忍功德，也教导我们这些声闻弟子如此，自己于世间法不动摇，也为我们如此开示。贤友，在第二个关联中世尊如何说？也请简要说明。


Vissajjanā – dutiye pana bhante anusandhimhi vaṇṇe cetaso uppilāvitattaṃ nisedhetvā, tattha ca ādīnavaṃ dassetvā, tattha ca paṭipajjanākāraṃ dassetvā, puthujjanassa vaṇṇabhūmibhūtāni tīṇi sīlāni vitthārato bhagavatā bhāsitāni.

Mamaṃ vā bhikkhave pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṃ na cetaso abhiraddhi karaṇīyā –

Tatiya anusandhe

Pucchā – sādhu sādhu āvuso, sādhu kho bhagavā attanā paramukkaṃsagatasuparisuddhasīlasamannāgato, taṃ attano suparisuddhasīlaṃ dassetvā parepi tattha niyojesi, tatiye panāvuso anusandhimhi kathaṃ bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ saṃkhepato pakāsehi.

Vissajjanā – tatiye pana bhante anusandhimhi dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo sabbaññuta ñāṇena vitthārato vibhajitvā, tāsañca cha phassāyatanapadaṭṭhānabhāvaṃ vibhāvetvā, micchādiṭṭhigatikādhiṭṭhā nañca vaṭṭaṃ kathetvā, yuttayogabhikkhuadhiṭṭhānañca vivaṭṭaṃ kathetvā, micchādiṭṭhigatikassa desanājālato avimuttabhāvaṃ desanājālato vimuttassa natthikabhāvañca vibhāvetvā, attano ca katthaci apariyāpannabhāvaṃ dassetvā, upādisesanibbānadhātuṃ pāpetvā desanā bhagavatā niṭṭhāpitā.

Ucchinnabhāvanettiko bhikkhave tathāgatassa kāyo tiṭṭhati, yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṃ dakkhanti devamanussā, kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā na naṃ dakkhanti devamanussā.

Suttanidesanā

Pucchā – sādhu sādhu āvuso, sādhu kho bhagavā attanā dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo ca cha phassāyatanāni ca dvādasa paṭiccasamuppādaṅgāni ca sabbaso parijānitvā tesaṃ parijānanatthāya paresampi tathattāya dhammaṃ pakāseti, suttañca nāma āvuso catunnaṃ suttanikkhepānaṃ aññataravaseneva nikkhittaṃ, tasmā tesu idaṃ suttaṃ katarena suttanikkhepena bhagavatā nikkhittaṃ.

Vissajjanā – catūsu bhante suttanikkhepesu aṭṭhuppattinikkhepana idaṃ suttaṃ nikkhittaṃ.

Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.

Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.

Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.

Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.

Pucchā – atthi nu kho āvuso ettha koci viraddhadosā, yena pacchimā janā micchāatthaṃ gaṇheyyuṃ.

Vissajjanā – natthi bhante.

Sāmaññaphalasutta

Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena sāmaññaphalasuttaṃ kattha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – rājagahe bhante jīvakassa komārabhaccassa ambavane bhāsitaṃ.

Pucchā – kenāvuso saddhiṃ bhagavatā bhāsitaṃ.

Vissajjanā – raññā bhante māgadhena ajātasattunā vedehiputtena saddhiṃ bhāsitaṃ.

Pucchā – taṃ panāvuso suttaṃ catunnaṃ suttanikkhepānaṃ katarena suttanikkhepena bhagavatā nikkhittaṃ.

Vissajjanā – catunnaṃ bhante suttanikkhepānaṃ pucchāvasikena suttanikkhepena nikkhitaṃ bhagavatā.

Ajātasattu

Pucchā – sā panāvuso pucchā kenākārena samuppannā.

Vissajjanā – rājā bhante māgadho ajāsattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā yena bhagavā tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā bhagavantaṃ diṭṭheva dhamme saṃdiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, evaṃ kho sā bhante pucchā uppannā.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，在第二个关联中，世尊制止对赞叹生起心的浮动，指出其中的过患，说明应当如何对待，并详细阐述了凡夫赞叹之基础的三种戒。"诸比丘，若他人赞叹我，或赞叹法，或赞叹僧，于此你们不应生欢喜、愉悦、心的满足..."
第三关联
问：善哉善哉，贤友。善哉，世尊自身具足最上清净戒，显示自己的清净戒后也令他人修习。贤友，在第三个关联中世尊如何说？请简要说明。
答：大德，在第三个关联中，世尊以一切知智详细分析了六十二种见，阐明它们以六触处为基础，说明邪见者所执着的轮回，说明修行比丘所证的解脱，阐明邪见者未脱离教说之网而解脱者已出离教说之网，显示自己不属于任何范畴，最后以有余依涅槃圆满教说。"诸比丘，如来的身已断除再生之因，此身住时，天人得见，身坏命终后，天人不复得见。"
经之说明
问：善哉善哉，贤友。善哉，世尊自己完全了知六十二见、六触处、十二缘起支，为令他人同样了知而宣说法。贤友，经是依四种经说之一而说，因此此经是世尊依哪种经说而说？
答：大德，在四种经说中，此经是依因缘生起而说。
问：贤友，这是谁说的？
答：大德，这是阿罗汉、正等正觉世尊所说。
问：贤友，是由谁传来的？
答：大德，是由师承相传而来。
问：贤友，此中有任何错误能使后人误解吗？
答：大德，没有。
沙门果经
问：贤友，那位...（略）...正等正觉的世尊在何处宣说沙门果经？
答：大德，是在王舍城（现今印度比哈尔邦首府巴特那附近）耆婆童子的芒果园中宣说的。
问：贤友，世尊是与谁一起说的？
答：大德，是与摩揭陀国韦提希子阿阇世王一起说的。
问：贤友，此经是世尊依四种经说中的哪一种而说？
答：大德，在四种经说中，此经是世尊依问答方式而说。
阿阇世
问：贤友，这个问答是如何生起的？
答：大德，摩揭陀国韦提希子阿阇世王在布萨日十五日满月之夜，在俱母陀四月祭之日，来到世尊处。来到后，询问世尊关于现世可见的沙门果。大德，这个问题就是这样生起的。


Rammaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā vata bho dosinā ratti, pāsādikā vata bho dosinā ratti, lakkhaññā vata bho dosinā ratti….

Kaṃ nukhvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāma….

Yaṃ no payirupasato cittaṃ pasīdeyya….

Charājīvaka

Tvaṃ pana samma jīvaka kiṃ tuṇhīsi –

Ayaṃ deva amhākaṃ bhagavā arahaṃ sammāsambuddho amhākaṃ ambavane viharati.

Taṃ kho pana bhagavantaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaropurisadammasārathi satthādevamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti.

Taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatu, appevanāma devassa bhagavantaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyya.

Tena hi samma jīvaka hatthiyānāni kappāpehi.

Kappitāni kho te deva hatthiyānāni, yassa dāni kālaṃ maññasi.

Ajātasattu

Kicci maṃ samma jīvaka na vañcesi, kacci maṃ samma jīvaka na palambhesi….

Mā bhāyi mahārāja, mā bhāyi mahārāja….

Na taṃ deva vañcemi, na taṃ deva palambhāmi….

Ajātasatta

Eso mahārāja bhagavā, eso mahārāja bhagavā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassa….

Iminā me upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu…

Agamā kho tvaṃ mahārāja yathā pemaṃ.

Puccheyyāmahaṃ bhante bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāya.

Puccha mahārāja yadākaṅkhasi.

Yathā nu kho imāni bhante puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ, hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā (peyyāla) gaṇakā muddikā, aññānipi evaṃ gatikāni puthusippāyatanāni, te tena sippena sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ jīvanti, te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti, pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ, sakkā nu kho bhante evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetuṃ.

Pucchā – tadā āvuso kathaṃ bhagavatā rājā ajātasattu vedehi putto paṭipucchito kathañca tena bhagavato ārocitaṃ.

Vissajjanā – ‘‘abhijānāsi no tvaṃ mahārāja imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitāti, abhijānāmahaṃ bhante aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitāti, yathākathaṃ pana te mahārāja byākariṃsu, sace te agaru, bhāsassūti na kho me bhante garu, yatthassa bhagavā nisinno bhavantarūpo vāti, tenehi mahārāja bhāsassū’’ti, evaṃ kho bhante tadā bhagavatā rājā māgadho ajātasattu vedehi putto paṭipucchito, evaṃ kho bhante tena tadā bhagavato ārocitaṃ.

Pūraṇakassapa ayūvāda

Pucchā – kathañcāvuso pūraṇakassapassa santike pucchāvissajjanā ahosi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
"噢，多么迷人的月夜啊！噢，多么美丽的月夜啊！噢，多么值得观赏的月夜啊！噢，多么怡人的月夜啊！噢，多么吉祥的月夜啊！..."
"今天我们应当拜访哪位沙门或婆罗门呢？..."
"拜访谁能使我们的心生净信呢？..."
耆婆童子
"朋友耆婆，你为何保持沉默？"
"大王，我们的世尊、阿罗汉、正等正觉者住在我们的芒果园中。"
"关于那位世尊有如此美好的声誉传播：'这位世尊是阿罗汉、正等正觉、明行具足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。'"
"大王请拜见世尊，或许大王拜见世尊后心生净信。"
"那么，朋友耆婆，请准备象乘。"
"大王，象乘已准备好了，请认为是时候了。"
阿阇世
"朋友耆婆，你不会欺骗我吧？朋友耆婆，你不会诱惑我吧？..."
"大王不要害怕，大王不要害怕..."
"大王，我不欺骗你，大王，我不诱惑你..."
阿阇世
"大王，那就是世尊，大王，那就是世尊，靠着中间的柱子面向东方而坐，在比丘僧团前..."
"愿我的儿子优陀耶跋陀王子具有这样的平静..."
"大王，请随爱好而行。"
"世尊，如果世尊允许我问某个问题并为我解答，我想请问世尊。"
"大王，请随意发问。"
"世尊，就像这些各种技艺，例如：象夫、马夫、车夫、弓箭手、旗手、传令官、给食者（中略）算术师、印章师，以及其他类似的各种技艺，他们凭借技艺获得现世可见的技艺果报，他们以此使自己快乐满足，使父母快乐满足，使妻儿快乐满足，使朋友眷属快乐满足，对沙门婆罗门建立向上的布施，导向善趣、乐报、生天之因。世尊，同样地能否指出现世可见的沙门果呢？"
问：贤友，那时世尊如何反问韦提希子阿阇世王？他又如何回答世尊？
答：（世尊说）"大王，你记得曾问过其他沙门婆罗门这个问题吗？"（王答）"世尊，我记得曾问过其他沙门婆罗门。""大王，如果不麻烦的话，他们是如何回答的？请说。""世尊，对我来说不麻烦，特别是在世尊这样的人面前。""那么大王，请说。"大德，那时世尊就是这样反问摩揭陀国韦提希子阿阇世王，大德，他就是这样回答世尊的。
富兰那迦叶的无作论
问：贤友，在富兰那迦叶处的问答是如何的？


Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pūraṇaṃ kassapaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante pūraṇo kassapo karoto kho mahārāja kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato (peyyāla) karoto na karīyati pāpaṃ tyādinā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa saṃdiṭṭhi kaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi, evaṃ kho bhante pūraṇassa kassapassa santike pucchāvissajjanā ahosi.

Pūraṇakassapavāda

Nissiriko vata āvuso pūraṇassa kassapassa vādo anatthasaṃhito jigucchanīyo ativiya bhayānako, ye tassa vacanaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññeyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya, ettakeneva ajja mayaṃ pucchāvissajjanaṃ thapessāma.

Makkhaligosāla ayūvāda

Pucchā – purimadivase āvuso mayā sāmaññaphalasuttassa nidānapariyāpannāni pucchitabbaṭṭhānāni kānici kānici pucchitāni, tayā ca suṭṭhu vissajjitāni, ajja pana yathānuppattamakkhaligosāya vādato paṭṭhāya pucchissāmi, makkhali pana āvuso

Gosālo raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho kathaṃ byākāsi.

Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena makkhaligosālo tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā makkhaliṃ gosālaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante makkhaligosālo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca ‘‘natthi mahārāja hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, ahetū apaccayā sattā saṃkilissanti. Natthi mahārāja hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, ahetū apaccayā sattā visujjhanti, (peyyāla) cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti, tattha natthi ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi, paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantiṃ karissāmī’ti hevaṃ natthi. Doṇamite sukhadukkhe, pariyantakate saṃsāre natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. Seyyathāpi nāma suttapuṭṭhe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti, evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti, itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa makkhaligosālo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno saṃsārasuddhiṃ byākāsi.

Makkhaligosālavāda

Ayampi āvuso vādo nissirikoyeva anatthasaṃhito jigucchanīyo ati viya bhayānako, ye tassa vacanaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññeyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.

Ajitakesakambalavāda

Pucchā – athāparampi pucchāmi, ajito pana āvuso kesakambalo raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho kathaṃ byākāsi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，一时，摩揭陀国韦提希子阿阇世王来到富兰那迦叶处。来到后，询问富兰那迦叶关于现世可见的沙门果。大德，那时富兰那迦叶对摩揭陀国韦提希子阿阇世王被问及现世可见的沙门果时，以"大王，作者令作者、割者令割者、煮者令煮者、使忧者令忧者（中略）作者不造作恶业"等无作论来回答。大德，在富兰那迦叶处的问答就是如此。
富兰那迦叶之论
贤友，富兰那迦叶的论说确实不吉祥，无利益，令人厌恶，极其可怕。若有人认为他的话值得听信，这将导致他们长期的不利与痛苦。今天我们就到此结束问答。
末伽梨瞿舍罗的无因论
问：贤友，前几天我问了一些关于沙门果经序分的问题，你都很好地回答了。今天我要从末伽梨瞿舍罗的论说开始询问。贤友，末伽梨瞿舍罗被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，如何回答？
答：大德，一时，摩揭陀国韦提希子阿阇世王来到末伽梨瞿舍罗处。来到后，询问末伽梨瞿舍罗关于现世可见的沙门果。大德，那时末伽梨瞿舍罗对摩揭陀国韦提希子阿阇世王如是说："大王，众生污染没有因没有缘，无因无缘众生污染。大王，众生清净没有因没有缘，无因无缘众生清净。（中略）八百四十万大劫，愚者与智者流转轮回后将终止苦。其中没有'我以此戒、苦行、梵行使未成熟的业成熟，或反复体验已成熟的业使之终结'这样的事。如此不存在。苦乐已经测定，轮回已有界限，没有增减，没有升降。就像抛出的线球自行展开一样，愚者与智者流转轮回后将终止苦。"大德，末伽梨瞿舍罗被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，以轮回清净来回答。
末伽梨瞿舍罗之论
贤友，这个论说也是不吉祥的，无利益的，令人厌恶的，极其可怕的。若有人认为他的话值得听信，这将导致他们长期的不利与痛苦。
阿耆多翅舍钦婆罗之论
问：现在我继续问，贤友，阿耆多翅舍钦婆罗被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，如何回答？


Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena ajito kesakambalo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajitaṃ kesakambalaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante ajito kesakambalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca ‘‘natthi mahārāja dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. (Peyyāla) bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassantī’’ti. Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ajito kesakambalo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno ucchedaṃ byākāsi.

Ajitakesakambala

Ayampi kho āvuso nissirikoyeva, anatthasaṃhito jigucchanīyo ati viya bhayānako, ye tassa vacanaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññeyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.

Pakudhakaccāyanavāda

Pucchā – athāparampi pucchāmi, pakudho pana āvuso kaccāyano raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho kathaṃ byākāsi.

Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena pakudho kaccāyano tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā pakudhaṃ kaccāyanaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho bhante pakudho kaccāyano rājānaṃ māgadhaṃ ajāsattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca ‘‘sattime mahārāja kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañcā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyitā, te na iñjanti, na vipariṇāmenti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta, pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame. Ime sattakāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañcyā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyitā, te na iñjanti, na vipariṇāmenti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā, yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kiñci jivitā voropeti, sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupatatī’’ti. Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa pakudho kaccāyano sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno aññena aññaṃ byākāsi.

Pakudhakaccāyanavāda

Ayampi kho āvuso vādo purimavādoviya nissirikoyeva anatthasaṃhito jigucchanīyo ativiya bhayānako.

Nigaṇṭhanāṭaputtavāda

Pucchā – athāparampi pucchāmi, nigaṇṭho panāvuso nāṭaputto raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho kathaṃ byākāsi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，一时，摩揭陀国韦提希子阿阇世王来到阿耆多翅舍钦婆罗处。来到后，询问阿耆多翅舍钦婆罗关于现世可见的沙门果。大德，那时阿耆多翅舍钦婆罗对摩揭陀国韦提希子阿阇世王如是说："大王，没有布施，没有祭祀，没有供养，没有善恶业的果报，没有此世，没有他世，没有母亲，没有父亲，没有化生众生，世间没有正道正行的沙门婆罗门，能以自己的智慧证知此世他世并宣说。（中略）愚者与智者身坏命终后都断灭消失。"大德，阿耆多翅舍钦婆罗被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，以断灭论来回答。
阿耆多翅舍钦婆罗
贤友，这个论说也是不吉祥的，无利益的，令人厌恶的，极其可怕的。若有人认为他的话值得听信，这将导致他们长期的不利与痛苦。
波拘陀迦旃延之论
问：现在我继续问，贤友，波拘陀迦旃延被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，如何回答？
答：大德，一时，摩揭陀国韦提希子阿阇世王来到波拘陀迦旃延处。来到后，询问波拘陀迦旃延关于现世可见的沙门果。大德，那时波拘陀迦旃延对摩揭陀国韦提希子阿阇世王如是说："大王，这七种要素非造作、非所造作、非创造、非被创造、不能生育、坚固如柱、稳立如山，它们不动摇、不变易、不相互伤害，不能互相引起快乐或痛苦或苦乐。哪七种？地体、水体、火体、风体、乐、苦和第七的命。这七种要素非造作、非所造作、非创造、非被创造、不能生育、坚固如柱、稳立如山，它们不动摇、不变易、不相互伤害，不能互相引起快乐或痛苦或苦乐。其中没有杀者或使杀者，闻者或使闻者，知者或使知者，即使有人用利剑砍头，也没有谁夺取谁的生命，只是剑在七要素之间穿过而已。"大德，波拘陀迦旃延被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及沙门果时，以不相干的话来回答。
波拘陀迦旃延之论
贤友，这个论说也如前面的论说一样不吉祥，无利益，令人厌恶，极其可怕。
尼乾陀若提子之论
问：现在我继续问，贤友，尼乾陀若提子被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，如何回答？


Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ pucchi, atha kho nigaṇṭho nāṭaputto rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca, ‘‘idha mahārāja nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, kathañca mahārāja

Nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, idha mahārāja nigaṇṭho sabbavārivārito ca hoti, sabbavāriyutto ca, sabbavāridhuto ca, sabbavāriphuṭo ca. Evaṃ kho mahārāja nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, yato kho mahārāja nigaṇṭho evaṃ cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. Ayaṃ vuccati mahārāja nigaṇṭho gatatto ca yatatto ca ṭhitatto cā’’ti. Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi.

Nigaṇṭhavāda

Etassa panāvuso vāde koci sāsanānulomavādo atthi, asuddhaladdhitāya pana esopi vādo jigucchanīyoyeva, seyyathāpi bhojanaṃ gūthamissaṃ gārayhoyeva ārakā parivajjitabboyeva, seyyathāpi visasaṃsaṭṭho āpānīyakaṃso.

Siñcaññavāda

Pucchā – athāparampi pucchāmi, sañcayo panāvuso belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho kathaṃ byākāsi.

Vissajjanā – ekamidaṃ bhante samayaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena sañcayo belaṭṭhaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ etadavoca, ‘‘yathā nu kho imāni bho sañcaya puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ, hatthārohā assarohā…pe… sakkā nu kho bho sañcaya evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’’nti, evaṃ vutte bhante sañcayo belaṭṭhaputto rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca.

‘‘Atthi parolokoti iti ce maṃ pucchasi, atthi paro lokoti iti ce me assa, atthi paro

Lokoti iti te naṃ byākareyyaṃ, evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce maṃ pucchasi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce me assa, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti te naṃ byākareyyaṃ, evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’’ti. Itthaṃ kho bhante rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākāsi.

Titthiayūvāda

Sabbepi āvuso ete channaṃ satthārānaṃ vādā nissirikāyeva jigucchanīyāyeva anatthasaṃhitāyeva, bālānaṃ bhiyyoso mattāya sammohāya saṃvattanti anatthāya.

Ajja pana āvuso kālo atikkanto, sveyeva bhagavatā vuttaṃ paṇītaṃ pasaṭṭhaṃ sandiṭṭhikaphalaṃ pucchāma.

Pucchā – purimadivasesu āvuso sāmaññaphalasuttassa pubbabhāge yāva chasatthāramicchāvādapariyosānaṃ pucchanavissajjanaṃ amhehi kataṃ, ajja pana yathānuppattaṃ bhagavatā desitasāmaññaphalasuttādhikāre pucchāvissajjanaṃ karissāma. Bhagavā pana āvuso raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho kathaṃ byākāsi.

Vissajjanā – bhagavā bhante tidhā vibhajitvā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho byākāsi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，一时，摩揭陀国韦提希子阿阇世王来到尼乾陀若提子处。来到后，询问尼乾陀若提子关于现世可见的沙门果。那时尼乾陀若提子对摩揭陀国韦提希子阿阇世王如是说："大王，在此尼乾子受四种禁戒约束。大王，尼乾子如何受四种禁戒约束？大王，在此尼乾子遮止一切水，避离一切水，净除一切水，遍满一切水。大王，这就是尼乾子受四种禁戒约束。大王，当尼乾子如此受四种禁戒约束时，大王，这就称为尼乾子已达到自我控制、自我约束、自我确立。"大德，尼乾陀若提子被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，以四种禁戒来回答。
尼乾陀之论
贤友，在这个论说中虽有一些符合教法之处，但由于见解不净，这个论说也是令人厌恶的，就像混有粪便的食物应当受责备远离一样，就像混有毒药的饮水器一样。
散若之论
问：现在我继续问，贤友，散若耶毗罗梨子被问及现世可见的沙门果时，如何回答？
答：大德，一时，摩揭陀国韦提希子阿阇世王来到散若耶毗罗梨子处。来到后，对散若耶毗罗梨子说："散若耶先生，就像这些各种技艺，例如象夫、马夫...（中略）...散若耶先生，能否同样地指出现世可见的沙门果呢？"大德，当这样说时，散若耶毗罗梨子对摩揭陀国韦提希子阿阇世王如是说：
"如果你问我'有他世吗？'，如果我认为'有他世'，我就会告诉你'有他世'。但我不这样认为，不那样认为，不另外认为，不说不，也不说不不...（中略）...如果你问我'如来死后是既非存在也非不存在吗？'，如果我认为'如来死后是既非存在也非不存在'，我就会告诉你'如来死后是既非存在也非不存在'。但我不这样认为，不那样认为，不另外认为，不说不，也不说不不。"大德，散若耶毗罗梨子被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，以混乱之说来回答。
外道邪论
贤友，这六师的所有论说都是不吉祥的，令人厌恶的，无利益的，更增长愚者的迷惑，导向不利。
贤友，今天时间已过，明天我们再问世尊所说的殊胜、称赞、现世果报。
问：贤友，前几天我们已经问答了沙门果经前分直到六师邪说结束的部分，今天我们要按顺序问答世尊所说的沙门果经正论。贤友，世尊被摩揭陀国韦提希子阿阇世王问及现世可见的沙门果时，如何回答？
答：大德，世尊将现世可见的沙门果分为三种来回答摩揭陀国韦提希子阿阇世王的问题。


Pucchā – kathañcāvuso bhagavā rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa paṭhamaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi.

Vissajjanā – dāsaṃ bhante pabbajitaṃ upamābhāvena niddisitvā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa bhagavā paṭhamaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi.

Sohaṃ bhante bhagavantampi pucchāmi, yathā nu kho imāni bhante puthusippāyatanāni seyyathidaṃ…pe… sakkā nu kho bhante eva meva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetuṃ –

Acchariyaṃ āvuso abbhutaṃ āvuso, yāva svākhātassa buddhasāsanassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatrahi nāma dāsopi nihīnajacco evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajitvā attano issarabhūtena raññāpi vandanīyattaṃ garukaraṇīyattaṃ pāpuṇissati, supaññattametaṃ bhagavatā paṭhamaṃ sandiṭṭhikaphalaṃ.

Pucchā – kathaṃ panāvuso bhagavā rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa dutiyaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi.

Vissajjanā – kassakaṃ bhante pabbajitaṃ upamābhāvena dassetvā bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi.

Acchariyaṃ āvuso abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatrahi nāma kassa kopi guṇarahito evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajitvā raṭṭhadhipatinā manussaloke devabhūtena raññāpi garukaraṇīyataṃ vandanīyataṃ pāpuṇissati, supaññattametaṃ āvuso bhagavatā dutiyaṃ sandiṭṭhikaphalaṃ.

Pucchā – kathañcā panāvuso bhagavā purimehi sandiṭṭhikasāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ rañño desesi.

Vissajjanā – bhagavā bhante buddhuppādato paṭṭhāya kulaputtassa pabbajita bhāvaṃ, tassa ca sīlasampadaṃ, tassa ca indriyesu guttadvārataṃ, ariyañcasatisampajaññaṃ, ariyañca santuṭṭhiṃ, pañcannañca nīvaraṇānaṃ pahānaṃ, cattāri ca jhānāni, aṭṭha ca vijjāyo, tāhi tāhi upamāhi vitthārato vibhajitvā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Sakkā pana bhante diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca paññapetuṃ.

Sakkā mahārājā, tena hi mahārāja suṇohi sādhukaṃ manasikarohi bhāsissāmi.

Pucchā – kathañca panāvuso bhikkhu sīlasampanno hoti, kathañca bhagavā rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa cūḷasīlaṃ vibhajitvā desesi.

Vissajjanā – ‘‘kathañca mahārāja bhikkhu sīlasampanno hoti. Idha mahārāja bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Idampissa hoti sīlasmiṃ’’ evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa chabbīsatiyā ākārehi cūḷasīlaṃ vibhajitvā desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu sādhu āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsane saddhāpabbājito iminā ca cūḷasīlena samannāgato vihareyya.

Idāni pana kālo atikkanto.

Suve yathānuppattaṭṭhānato paṭṭhāya pucchāvissajjanaṃ karissāma.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
问：贤友，世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示第一种现世可见的沙门果？
答：大德，世尊以奴仆出家为譬喻，为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示第一种现世可见的沙门果。"大德，我也问世尊，就像这些各种技艺，例如...（中略）...大德，能否同样地指出现世可见的沙门果？"
贤友，真是稀有！贤友，真是未曾有！佛陀教法善说、大神力、大威力到如此程度，即使是卑贱种姓的奴仆，在如此善说的佛陀教法中出家后，也能获得自己的主人国王的礼敬和尊重，这是世尊善说的第一种现世果报。
问：贤友，世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示第二种现世可见的沙门果？
答：大德，世尊以农夫出家为譬喻，为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示现世可见的沙门果。
贤友，真是稀有！贤友，真是未曾有！佛陀教法善说、大神力、大威力到如此程度，即使是无德的农夫，在如此善说的佛陀教法中出家后，也能获得人间天神般的国王统治者的尊重和礼敬，贤友，这是世尊善说的第二种现世果报。
问：贤友，世尊又如何为国王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果？
答：大德，世尊从佛陀出世开始，详细分别解说善男子的出家、戒具足、守护诸根门、圣念正知、圣知足、断除五盖、四禅、八明，以种种譬喻为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世可见沙门果。
"大德，能否指出比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世可见沙门果？"
"大王，是可以的。那么大王，请听，好好作意，我要说了。"
问：贤友，比丘如何成为具戒者？世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说小戒？
答：大德，世尊以"大王，比丘如何成为具戒者？大王，在此比丘断除杀生，远离杀生，放下刀杖，有惭有愧，以慈悲心利益一切众生而住。这是他的戒之一"等等二十六种方式，为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说小戒。
善哉善哉，贤友。善哉善哉，贤友。若比丘以信心在如此善说的佛陀教法中出家，具足此小戒而住。
现在时间已过。
明天我们从应继续之处开始问答。


Pucchā – kathaṃ panāvuso rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa majjhimasīlañca mahāsīlañca vibhajitvā desesi.

Vissajjanā – ‘‘yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṃ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṃ. Mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṃ’’ evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa majjhimasīlañca mahāsīlañca vitthārato vibhajitvā desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsane saddhāpabbajito evaṃ ariyena sīlena samannāgato vihareyya.

Pucchā – kathaṃ panāvuso ariyaṃ indriyasaṃvarañca ariyaṃ satisampajaññañca ariyaṃ santosañca bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vibhajitvā desesi.

Vissajjanā – idha mahārāja bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nanubyañjanaggāhī, yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati, evamādinā ca.

Idha mahārāja bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti, abhikkante paṭikkante sampajanakārī hoti,

Ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti, evaṃ kho mahārāja bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti.

Kathañca mahārāja bhikkhu santuṭṭho hoti, idha mahārāja bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.

Evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ariyañca indriyesuguttadvārataṃ ariyañca satisampajaññaṃ ariyañca santosaṃ vibhajitvā desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsane saddhāpabbajito iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena

Samannāgato , imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato vihareyya.

Pucchā – kathaṃ panāvuso bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa nīvaraṇapahānaṃ vibhajitvā desesi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
问：贤友，世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说中戒和大戒？
答：大德，世尊以"或如某些沙门婆罗门食用信施食物后，从事如下种子类和植物类的毁坏。即：根种、茎种、节种、顶芽种，以及第五种子中种，如此远离种子类和植物类的毁坏。这是他的戒之一"等等方式，详细为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说中戒和大戒。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘以信心在如此善说的佛陀教法中出家，具足如此圣戒而住。
问：贤友，世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说圣的根门守护、圣的正念正知和圣的知足？
答："大王，在此比丘以眼见色时，不取总相，不取别相。因为若住于不摄护眼根，则贪忧等恶不善法会流入，他为防护而修习，守护眼根，于眼根生起防护。"等等。
"大王，在此比丘具足正念正知，向前向后时正知而行，前视后视时正知而行，屈伸时正知而行，着僧伽梨、持钵、着衣时正知而行，食饮咀嚼品尝时正知而行，大小便利时正知而行，行住坐卧、觉寐、语默时正知而行。大王，这就是比丘具足正念正知。"
"大王，比丘如何知足？大王，在此比丘以护身的衣服、护腹的食物而知足。"
大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说了圣的根门守护、圣的正念正知、圣的知足。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘以信心在如此善说的佛陀教法中出家，具足此圣的根门防护、具足此圣的正念正知、具足此圣的知足而住。
问：贤友，世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说断除盖障？


Vissajjanā – so evaṃ ariyena sīlakkhandhena samannāgato, ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, ariyena satisampajaññena samannāgato, ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapattaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhuñjitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati…pe… tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedehi, sukhino cittaṃ samādhiyati. Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa nīvaraṇappahānaṃ vibhajitvā vitthārato desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsane saddhāpabbajito evaṃ pañcanīvaraṇe pajahitvā tehi cittaṃ visodhetvā vihareyya.

Pucchā – kathañcāvuso bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭhamaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

Vissajjanā – so vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca

Paṇītatarañca . Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭhamaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsanasaṅkhāte dhammavinaye pabbajitvā evaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ

Upasampajja vivekajena pītisukhena attano kāyaṃ abhisandeyya parisandeyya paripūreyya.

Pucchā – kathañcāvuso bhagavā dutiyañca tatiyañca catutthañca sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

Vissajjanā – puna ca paraṃ mahārāja bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃjhānaṃ upasampajja viharati evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa dutiyañca tatiyañca catutthañca sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsanasaṅkhāte dhammavinaye saddhāpabbajito evaṃ dutiyajhānañca tatiyajhānañca catutthajhānañca upasampajja tehi jhānasukhehi attano kāyaṃ abhisandetvā parisandetvā paripūretvā vihareyya.

Pucchā – kathañca panāvuso bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：他具足如此圣戒蕴，具足圣根门守护，具足圣正念正知，具足圣知足，亲近寂静住处——林野、树下、山岳、山谷、山洞、墓地、森林、露地、草堆。他饭食后，从乞食回来，结跏趺坐，端正其身，安立正念在前。他断除对世间的贪欲，以离贪的心而住...（中略）...当他见到自己断除这五盖时，欢喜生起，欢喜者喜悦生起，意喜者身轻安，身轻安者受乐，乐者心得定。大德，世尊就是这样详细为摩揭陀国韦提希子阿阇世王分别解说断除盖障。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘以信心在如此善说的佛陀教法中出家，如此断除五盖，净化其心而住。
问：贤友，世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的第一种现世沙门果？
答："他离欲，离不善法，有寻有伺，具足由离生起的喜乐的初禅而住...（中略）...大王，这也是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。"大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的第一种现世沙门果。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘在如此善说的法律中出家，如此成就初禅，以离生喜乐浸润、遍流、充满自身。
问：贤友，世尊如何说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的第二、第三、第四种现世沙门果？
答："再者，大王，比丘止息寻伺，内心净信，心一境性，无寻无伺，具足由定生起的喜乐的第二禅而住"等等。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的第二、第三、第四种现世沙门果。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘以信心在如此善说的法律中出家，如此成就第二禅、第三禅、第四禅，以禅乐浸润、遍流、充满自身而住。
问：贤友，世尊如何为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果？


Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so evaṃ pajānāti ‘‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo, idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibandhanti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Suññāraṃgā paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno. Amānusī ratī hoti, sammādhammaṃ vipassato.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsanasaṅkhāte dhammavinaye saddhāpabbajito evaṃ ñāṇadassanaṃ uppādetvā evaṃ ñāṇadassanena samannāgato hutvā vihareyya.

Pucchā – kathañcāvuso bhagavā aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ evamādinā bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ bhikkhu evaṃ svākhāte buddhasāsanasaṅkhāte dhammavinaye saddhāpabbajito evaṃ visesena manomayañāṇena samannāgato vihareyya.

Pucchā – bhagavā āvuso rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa jhānacatukkasaṅkhātañca paṭhama dutiya vijjāsaṅkhātañca sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ dassetvā, aparaṃ kīdisaṃ saṃndiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti, ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañcāti. Itthaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Acchariyaṃ āvuso abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā, yatrahi nāma evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajitvā sāvakopi sammāpaṭipanno evaṃ mahiddhikaṃ evaṃ mahānubhāvaṃ iddhividhañāṇampi paccanubhossati.

Pucchā – kathaṃ panāvuso bhagavā aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于智见。他如此了知："这是我的身体，是色身，由四大组成，父母所生，以饭食滋养，是无常、须涂抹、按摩、破坏、散灭之法，而我的识依止于此，系缚于此"...（中略）...大王，这也是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果。
比丘入空闲处，心寂静安住，
得非人之乐，正观诸法时。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘以信心在如此善说的法律中出家，如此生起智见，具足如此智见而住。
问：贤友，世尊如何说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果？
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于意生身的化现。他从这个身体化现另一个具色的意生身，具足一切肢节，诸根完具等等。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘以信心在如此善说的法律中出家，具足如此殊胜的意生智而住。
问：贤友，世尊为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示了四禅和第一第二明的现世沙门果后，又说示了什么样比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果？
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于神通。他体验种种神通：一身成多身，多身成一身...（中略）...大王，这也是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果。
贤友，真是稀有！贤友，真是未曾有！佛陀教法善说至如此程度，在如此善说的佛陀教法中出家后，正行道的声闻弟子也能体验如此大神力、大威力的神通智。
问：贤友，世尊如何说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果？


Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkanta mānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā, yatrahi nāma evaṃ svākhāte buddhasāsane saddhāpabbajito sammāpaṭipanno sāvakopi evaṃ visesaṃ dibbasotañāṇaṃ paṭilabhissati.

Pucchā – kathaṃ panāvuso bhagavā aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte. Anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite

Ānañjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti, sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā, yatrahi nāma evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajito sammāpaṭipanno sāvakopi evaṃ visesaṃ cetopariyañāṇaṃ paṭilabhissati.

Pucchā – kathaṃ panāvuso bhagavā aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite ānañjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ, ekampijātiṃ dvepi jātiyo…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. Evaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā, yatrahi nāma evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajitvā sāvakopi sammāpaṭipanno evaṃ visesaṃ pubbenivāsañāṇaṃ paṭilabhissati.

Pucchā – kathañca panāvuso bhagavā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ desesi, purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于天耳界。他以清净超越人类的天耳界，听闻两种声音，天界的和人间的，无论远近...（中略）...大王，这也是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果。
贤友，真是稀有！贤友，真是未曾有！佛陀教法善说至如此程度，在如此善说的佛陀教法中以信心出家正行道的声闻也能获得如此殊胜的天耳智。
问：贤友，世尊如何说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果？
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于他心智。他能以心遍知其他众生、其他人的心，有贪的心知为有贪的心，离贪的心知为离贪的心...（中略）...大王，这也是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果。
贤友，真是稀有！贤友，真是未曾有！佛陀教法善说至如此程度，在如此善说的佛陀教法中出家正行道的声闻也能获得如此殊胜的他心智。
问：贤友，世尊如何说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果？
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于宿命随念智。他忆念种种宿命，即一生、二生...（中略）...大王，这也是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果。
贤友，真是稀有！贤友，真是未曾有！佛陀教法善说至如此程度，在如此善说的佛陀教法中出家后，正行道的声闻也能获得如此殊胜的宿命智。
问：贤友，世尊如何说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果？


Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, so dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammupage satte pajānāti…pe… idampi kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. Itthaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa aparampi sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Acchariyaṃ āvuso, abbhutaṃ āvuso, yāva buddhasāsanassa svākhātatā, yatrahi nāma evaṃ svākhāte buddhasāsane pabbajito sāvakopi sammāpaṭipanno evaṃ visesaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ paṭilabhissati.

Pucchā – kathaṃ panāvuso bhagavā pariyosāne uttaritaraṃ sāmaññaphalaṃ desesi.

Vissajjanā – so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… idaṃ kho mahārāja sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. Imasmā ca pana mahārāja sandiṭṭhikā sāmaññaphalā aññaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā natthīti. Itthaṃ kho bhante bhagavā rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa pariyosānaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca desesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso, yaṃ bhikkhu buddhasāsane saddhāpabbajito evaṃ svākhāte dhammavinaye sammāpaṭipanno āsavakkhayañāṇaṃ pāpuṇitvā dukkhassantaṃ karoti.

Pucchā – kathaṃ panāvuso rājā māgadho ajātasattu vedehiputto imissā desanāya pariyosāne bhagavati ca desanāyañca pasanno pasannākāraṃ akāsi, kīdisañca ānisaṃsaṃ paṭilabhi.

Vissajjanā – evaṃ vutte bhante māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca, abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante, seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya…pe… ajjatagge pāṇṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti, ayañhi bhante rājā pitumāritakālato paṭṭhāya neva rattiṃ na divā niddaṃ paṭilabhati, satthāraṃ pana upasaṅkamitvā imāya madhurāya ojavantiyā dhammadesanāya sutakālato paṭṭhāya niddaṃ paṭilabhati, tiṇṇaṃ ratanānaṃ mahāsakkāramakāsi, puthujjanikāya saddhāya samannāgato nāma iminā raññā sadiso nāhosi, anāgate pana vijitāvī nāma paccekabuddho hutvā parinibbāyissati. Evaṃ kho bhante rājā māgadho ajātasattu vedehiputto desanāpariyosāne pasanno pasannākāramakāsi, idisañca bhante mahānisaṃsaṃ paṭilabhi.

Ambaṭṭhasutta

Pucchā – tenāvuso bhagavā jānatā arahatā passatā sammāsambuddhena ambaṭṭhaṃ ṭāma suttaṃ kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – kosalesu bhante janapade icchānaṅgale nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāme ambaṭṭhaṃ nāma māṇavaṃ brāhmaṇassa pokkharasātissa antevāsiṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Soṇadaṇḍasutta

Pucchā – soṇadaṇḍaṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于众生死生智。他以清净超越人类的天眼，见众生死时生时，见到低贱的、高贵的、美丽的、丑陋的、善趣的、恶趣的，了知众生随业而去...（中略）...大王，这也是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的其他现世沙门果。
贤友，真是稀有！贤友，真是未曾有！佛陀教法善说至如此程度，在如此善说的佛陀教法中出家的声闻也能通过正确修行获得如此殊胜的天眼智。
问：贤友，世尊在最后如何说示更上的沙门果？
答：他以如此等持、清净、明洁、无垢、离随烦恼、柔软、堪任、安住、不动的心，引导、倾向于漏尽智...（中略）...大王，这是比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的现世沙门果。大王，没有比这现世沙门果更上更胜的其他现世沙门果了。大德，世尊就是这样为摩揭陀国韦提希子阿阇世王说示比前面的现世沙门果更殊胜更微妙的最终沙门果。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，若比丘以信心在佛陀教法中出家，在如此善说的法律中正确修行，证得漏尽智，作苦的终结。
问：贤友，摩揭陀国韦提希子阿阇世王在这开示结束时如何对世尊和开示生起净信，表达净信，获得什么功德？
答：大德，当如此说时，摩揭陀国韦提希子阿阇世王对世尊说："殊胜啊，大德！殊胜啊，大德！就像扶起倒下的，揭开遮蔽的...（中略）...从今日起终生皈依。"大德，这位国王自从弑父以来，无论昼夜都无法入睡，但来到导师处听闻这甘美有力的法教之后，便能入睡。他对三宝作了极大供养，没有任何具足凡夫信仰的人能与这位国王相比，而在未来他将成为名为胜利者的辟支佛般涅槃。大德，摩揭陀国韦提希子阿阇世王就是这样在开示结束时生起净信表达净信，大德，获得如此大功德。
菴婆吒经
问：贤友，彼正知正觉阿罗汉正等正觉世尊在何处为谁说菴婆吒经？
答：大德，在俱萨罗国（今印度北方邦东部）人民中，在名为伊车能伽罗的俱萨罗婆罗门村，为名为菴婆吒的年轻婆罗门、婆罗门播跋沙利的弟子而说。
输那檀陀经
问：贤友，世尊在何处为谁说输那檀陀经？


Vissajjanā – aṅgesu bhante janapade campāyaṃ soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Kūṭadantasutta

Pucchā – kūṭadantaṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – magadhesu bhante khāṇumate nāma brāhmaṇagāme kūṭadanta brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Mahālisutta

Pucchā – mahāliṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante oṭṭhaddhaṃ nāma licchaviṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Jāliyasutta

Pucchā – jāliyaṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante dve pabbajite ārabbha bhāsitaṃ.

Mahāsīhanādasutta

Pucchā – mahāsīhanādaṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – uruññāyaṃ bhante kaṇṇakathale acelaṃ kassapaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Poṭṭhapādasutta

Pucchā – poṭṭhapādaṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante poṭṭhapādañca paribbājakaṃ cittañca hatthisāriputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Subhasutta

Pucchā – subhasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kena bhāsitaṃ.

Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmatā ānandena dhammabhaṇḍāgārikena subhaṃ māṇavaṃ todeyyaputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Kevaṭṭasutta

Pucchā – kevaṭṭaṃ panāvuso suttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – nāḷandā yaṃ bhante kevaṭṭaṃ gahapatiputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Lohiccasutta

Pucchā – lohiccasutta panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – kosalesu bhante janapade sālavatikāyaṃ lohiccaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Tevijjasutta

Pucchā – tevijjasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – kosalesu bhante manasākaṭe nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāme vāseṭṭhaṃ bhāradvājaṃ māṇavaṃ ārabbha bhāsitaṃ.

Mahāpadānasutta

Pucchā – tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena mahāpadānasuttaṃ dīghanikāye mahāvagge porāṇakehi saṅgitikārehi paṭhamaṃ saṅgitaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammīkathā udapādi, itipi pubbenivāso itipi pubbenivāsoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Mahānidānasutta

Pucchā – mahānidānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, yāva gambhīrocāyaṃ bhante paṭiccasamuppādo

Gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，在昂伽国（今印度比哈尔邦）人民中，在瞻波城，为婆罗门输那檀陀而说。
钝角经
问：贤友，世尊在何处为谁说钝角经？
答：大德，在摩揭陀国名为柯奴玛特的婆罗门村，为婆罗门钝角而说。
摩诃利经
问：贤友，世尊在何处为谁说摩诃利经？
答：大德，在毗舍离城（今印度比哈尔邦），为名为欧塔达的离车人而说。
阇利耶经
问：贤友，世尊在何处为谁说阇利耶经？
答：大德，在拘睒弥城，为两位出家人而说。
大狮子吼经
问：贤友，世尊在何处为谁说大狮子吼经？
答：大德，在优楼尼耶的干达迦罗，为裸行者迦叶而说。
布吒婆罗经
问：贤友，世尊在何处为谁说布吒婆罗经？
答：大德，在舍卫城（今印度北方邦），为遍行者布吒婆罗和质多象师子子而说。
须婆经
问：贤友，在何处为谁由谁说须婆经？
答：大德，在舍卫城，由持法藏尊者阿难为托提耶子青年须婆而说。
羇婆多经
问：贤友，世尊在何处为谁说羇婆多经？
答：大德，在那烂陀城，为居士子羇婆多而说。
卢奇经
问：贤友，世尊在何处为谁说卢奇经？
答：大德，在俱萨罗国人民中，在沙罗婆提迦，为婆罗门卢奇而说。
三明经
问：贤友，世尊在何处为谁说三明经？
答：大德，在俱萨罗国名为玛那沙迦塔的俱萨罗婆罗门村，为青年婆悉咤、婆罗堕阇而说。
大本经
问：贤友，彼正知正见阿罗汉正等正觉世尊所说的大本经，在长部大品中由古代结集者首先结集，世尊在何处为谁依何因缘而说？
答：大德，在舍卫城，为众多比丘而说。大德，众多比丘饭食后从乞食回来，在圆形讲堂集会坐下，生起关于宿命的法谈："如是宿命，如是宿命"，大德，依此因缘而说。
大因缘经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说大因缘经？
答：大德，在拘楼国名为剑摩瑟昙的拘楼人镇，为尊者阿难而说。大德，尊者阿难来到世尊处说："稀有啊，大德！未曾有啊，大德！这缘起如此甚深，显现也甚深，然而于我却似极为浅显。"大德，依此因缘而说。


Mahāparinibbānasutta

Pucchā – mahāparinibbānasuttaṃ panāvuso bahuanusandhikaṃ, bahudesanā saṅgahaṃ, buddhassa bhagavato parinibbānāsannavasse pavattaaṭṭhuppattidīpakavacanapabandhabhūtaṃ, tasmā taṃ antarābhedavasena vibhajja paricchijja paricchijja pucchissāmi, tatthāvuso bhagavatā paṭhamaṃ

Rājūnaṃ aparihāniyadhammadesanā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitā.

Vissajjanā – rājagahe bhante vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ ārabbha bhāsitā, vassakāro bhante brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘rājā bho gotama māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo so evamāha ahaṃ hime vajjī evaṃ mahiddhike evaṃ mahānubhāve ucchecchāmi vajjī vināsessāmi vajjī anayabyasanaṃ āpādessāmī vajjī’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitā.

Pucchā – bhikkhūnaṃ panāvuso aparihāniyadhammadesanā bhagavatā kattha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitā.

Vissajjanā – tasmiṃyeva bhante rājagahe tasmiṃyeva vatthusmiṃ bhāsitā.

Jarāsutta

Pucchā – dhammādāso āvuso dhammapariyāyo bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsito.

Vissajjanā – nātike bhante giñjakāvasathe āyasmantaṃ ānanda ārabbha bhāsito, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ upasaṅkamitvā nātikiyānaṃ dvādasannaṃ puggalānaṃ gatiabhisamparāyaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsito.

Attadīpa dhammadesanā

Pucchā – attadīpadhammadesanā panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitā.

Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante veḷuvagāmake āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitā, āyasmā bhante ānando bhagavato gilānavuṭṭhitassa aciravuṭṭhitassa gelaññā bhagavato gelaññena attano khedapattakāraṇaṃ ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitā.

‘‘Tasmātihānanda attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā’’.

Pucchā – bhagavatā āvuso purima dutiyadivase pucchitavissajjitakkamena attadīpadhammadesanañca aññāni ca dhammadesanāni kathetvā pariniṭṭhita sabbabuddhakiccena āyusaṅkhāro kattha ossaṭṭho.

Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante cāpāle cetiye mārena pāpimatā yācito bhagavā satena sampajānena āyusaṅkhāro ossaṭṭho.

‘‘Parinibbātu dāni bhante bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbāna kālo dāni bhante bhagavato.

Apposukko tvaṃ pāpima hoti, na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati, ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissati.

Catumahāpadesa

Pucchā – catumahāpadesadhammadesanā panāvuso bhagavatā kattha bhāsitā.

Vissajjanā – bhoganagare bhante ānande cetiye bhāsitā.

Paripakko vayo mayhaṃ, parittaṃ mama jīvitaṃ. Pahāya vo gamissāmi, kataṃ me saraṇamattano.

Saṃvega

Pucchā – catusaṃvejanīyakathā panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitā.

Vissajjanā – kusinārāyaṃ bhante āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitā, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘pubbe bhante disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū āgacchanti tathāgataṃ dassanāya, te mayaṃ labhāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, labhāma payirupāsanāya. Bhagavato pana mayaṃ bhante accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitā.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
大般涅槃经
问：贤友，大般涅槃经有多个主题，包含多种教说，是描述佛陀世尊临近般涅槃之年所发生事件的语言集成，因此我将按其中的区分逐一提问。贤友，世尊首先在何处为谁依何因缘说示国王的不衰退法？
答：大德，在王舍城（今印度比哈尔邦），为摩揭陀国大臣婆罗门雨行而说。大德，摩揭陀国大臣婆罗门雨行来到世尊处说："乔达摩先生，摩揭陀国韦提希子阿阇世王想要征伐跋耆，他如此说：'我要消灭这些如此大神力、如此大威力的跋耆，我要灭亡跋耆，我要使跋耆遭遇灾难！'"大德，依此因缘而说。
问：贤友，世尊在何处依何因缘为比丘说示不衰退法？
答：大德，就在那王舍城，就依那因缘而说。
老经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说示法镜法门？
答：大德，在那提迦的砖屋，为尊者阿难而说。大德，尊者阿难来到世尊处，问十二位那提迦人的去处和未来，大德，依此因缘而说。
自洲法教
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说示自洲法教？
答：大德，在毗舍离的竹村，为尊者阿难而说。大德，尊者阿难向刚从病痛康复不久的世尊报告因世尊生病而使自己疲惫的原因，大德，依此因缘而说。
"因此，阿难，以自己为洲而住，以自己为归依，不以他人为归依。"
问：贤友，世尊在前两日按问答次序说了自洲法教和其他法教后，作为完成一切佛陀事业者，在何处舍弃寿行？
答：大德，在毗舍离的遮波罗塔庙，被恶魔请求时，世尊正念正知舍弃寿行。
"大德，愿世尊现在般涅槃，愿善逝般涅槃，现在是世尊般涅槃的时候。"
"恶魔，你放心吧，如来的般涅槃不久将至，从今起三个月后，如来将般涅槃。"
四大教法
问：贤友，世尊在何处说示四大教法？
答：大德，在跋祇那城的阿难塔庙说。
我年岁已老迈，我的生命已短少，
我将舍你们而去，我已为己作归依。
警策
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说四个令人警策处？
答：大德，在拘尸那罗（今印度北方邦），为尊者阿难而说。大德，尊者阿难对世尊说："大德，从前在诸方度过雨安居的比丘来见如来，我们得以见到令人心生喜悦的比丘们，得以亲近。大德，但在世尊去世之后，我们将不能见到令人心生喜悦的比丘们，将不能亲近。"大德，依此因缘而说。


Yehi keci ānanda cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṃ karissanti, sabbete kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissanti hu –

Pucchā – kathañcāvuso bhagavā bhikkhūnaṃ mātugāmesu paṭipajjitabbavattaṃ kathesi.

Vissajjanā – adassanaṃ ānandāti ca anālāpo ānandāti ca sati ānanda upaṭṭhabbetabbāti ca evaṃ kho bhante bhagavā mātugāmesu paṭipajjitabbākāraṃ kathesi.

Mahāsudassanasutta

Pucchā – mahāsudassanasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – tissaṃyeva bhante kusinārāyaṃ āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘mā bhante bhagavā imasmiṃ khuddakanagarake

Ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. Santi bhante aññāni mahānagarāni. Seyyathidaṃ, campā, rājagahaṃ, sāvatthī, sāketaṃ, kosambī, bārāṇasī, ettha bhagavā parinibbāyatu, ettha bahū khattiyamahāsālā brāhmaṇa mahāsālā gahapati mahāsālā tathāgate abhippasannā. Te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Pucchā – bhagavā āvuso purimadivase pucchita vissajjitakkamena mahāsudassana suttantaṃ desetvā subhaddaṃnāma paribbājakaṃ buddhaveneyyesu pacchimasāvakabhūtaṃ kathaṃ vinesi.

Vissajjanā – yasmiṃ kho subhadda dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati (peyyāla). Ime ca subhadda bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assa, evaṃ kho bhante bhagavā subhaddaṃ paribbājakaṃ buddhaveneyyesu pacchimaṃ sakkhisāvakaṃ vinesi.

Parinibbānasutta

Pucchā – pacchime panāvuso kāle bhagavā āyasmato ānandassa kīdisaṃ vacanaṃ kathetvā, kathañca bhikkhū pavāretvā, kīdisañca bhikkhūnaṃ vacanaṃ āmantetvā, kathañca anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.

Vissajjanā – bhagavā bhante pacchime kāle āyasmato ānandassa siyā kho panānanda tumhākaṃ evamassa atītasatthukaṃ pāvacanaṃ natthi no satthāti evamādikaṃ vacanaṃ kathetvā, siyā kho pana bhikkhave ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vāti evamādinā bhikkhū pavāretvā, handadāni bhikkhave āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethāti pacchimañca ovādavacanaṃ bhikkhūnaṃ āmantetvā, nava anupubbasamāpattiyo anulomaṃ paṭilomaṃ samāpajjitvā, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.

Nāvuso ānanda bhagavā parinibbuto, saññāvedayita nirodhaṃ samāpanno.

Janavasabhasutta

Pucchā – mahāsudassanasuttaṃ panāvuso purimadivase pucchitañca vissajjitañca, janavasabhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – nātike bhante giñjakāvasathe āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato sammukhā parikathaṃ kathesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Mahāgovindasutta

Pucchā – mahāgovindasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – rājagahe bhante bhāsitaṃ.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
"阿难，任何人以净信心游行诸塔庙而命终者，他们所有人身坏命终后都将往生善趣天界。"
问：贤友，世尊如何说示比丘对女人应当如何行持？
答：大德，世尊说示对女人应当如此行持："阿难，不要看"，"阿难，不要说话"，"阿难，应当保持正念"。
大善见王经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说大善见王经？
答：大德，就在那拘尸那罗，为尊者阿难而说。大德，尊者阿难对世尊说："大德，请世尊不要在这小城、这边远之城、这枝末之城般涅槃。大德，还有其他大城，如：瞻波、王舍城（今印度比哈尔邦）、舍卫城（今印度北方邦）、娑鸡多城、拘睒弥城、波罗奈城（今瓦拉纳西），愿世尊在那里般涅槃。那里有许多对如来深具净信的刹帝利大族、婆罗门大族、居士大族，他们将供养如来舍利。"大德，依此因缘而说。
问：贤友，世尊在前日按问答次序说示大善见王经后，如何教化名为须跋陀的遍行者，他是佛陀所度化者中最后的弟子？
答："须跋陀，在任何法律中若无八支圣道，则其中无第一沙门，无第二沙门，无第三沙门，无第四沙门...（中略）...须跋陀，若这些比丘正确而住，世间不会空无阿罗汉。"大德，世尊就是这样教化须跋陀遍行者，他是佛陀所度化者中最后的亲证弟子。
般涅槃经
问：贤友，世尊在最后时对尊者阿难说了什么话，如何邀请比丘们提问，对比丘们说了什么话，如何般入无余涅槃界？
答：大德，世尊在最后时对尊者阿难说："阿难，你们或许会这样想：'这是已逝导师的教导，我们没有导师了'"等话，以"比丘们，若有任何一位比丘对佛、法、僧、道、行道有疑惑或犹豫"等话邀请比丘们提问，对比丘们说最后的教诫话："比丘们，我现在告诉你们，诸行是坏灭法，应以不放逸而成就"，次第顺逆入九次第定，从第四禅出定后立即般入无余涅槃界。
"贤友阿难，世尊没有般涅槃，他入于想受灭定。"
阎浮车经
问：贤友，大善见王经在前日已问答，阎浮车经是世尊在何处为谁依何因缘而说？
答：大德，在那提迦的砖屋，为尊者阿难而说。大德，尊者阿难就摩揭陀侍者在世尊面前说话，大德，依此因缘而说。
大典尊经
问：贤友，世尊在何处说大典尊经？
答：大德，在王舍城说。


Mahāsamayasutta

Pucchā – mahāsamayasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Sakkapañhasutta

Pucchā – sakkapañhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – magadhesu bhante pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ sakkaṃ devānamindaṃ ārabbha bhāsitaṃ, sakko bhante devānamindo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Mahāsatipaṭṭhānasutta

Pucchā – mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – kurūsu bhante kammāsadhamme nāma kurūnaṃ nigame bhāsitaṃ.

Pāyāsisutta

Pucchā – pāyāsi suttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena bhāsitaṃ.

Vissajjanā – kosalesu bhante setabyānāma kosalānaṃ nagaraṃ uttarena setabyaṃ siṃsapāvane āyasmatā kumārakassapena pāyāsiṃ rājaññaṃ ārabbha bhāsitaṃ, pāyāsissa bhante rājaññassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, itipi natthi paroloko natthi sattā opapātikā natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipākoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Pucchā – tatthāvuso pāyāsissa rājaññassa diṭṭhipakāsanāca āyasmato kumārakassapattherassa diṭṭhiviniveṭṭhanakathā ca anekavāraṃ āgatā, tatthāvuso paṭhamaṃ pāyāsi rājañño attano diṭṭhiṃ kathaṃ pakāsesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchādiṭṭhiṃ viniveṭhesi.

Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño āyasmantaṃ kumārakassapaṃ upasaṅkamitvā etadavoca ‘‘ahañhi bho kassapa evaṃ vādī evaṃ diṭṭhī itipi natthi paroloko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ki, evaṃ kho bhante pāyāsirājañño attano micchādiṭṭhiṃ āyasmato kumārakassapassa santike pakāsesi. Āyasmā ca kumārakassapo sakkhikāraṇaṃ candimasūriyaupamaṃ dassetvā pāyāsissa rājaññassa taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ viniveṭhesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso āyasmā kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa micchādiṭṭhikassa saddhammavimukhibhūtassa paccakkhato paralokaṃ dassetvā taṃ micchādiṭṭhiṃ viniveṭhesi.

Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño dutiyampi kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Vissajjanā – dutiye pana bhante pāyāsirājañño attano mittāmacce ñātisālohite duccaritasamaṅgino kālaṃkate sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano micchāvādaṃ patiṭṭhāpesi , āyasmā ca kumārakassapo coraupamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño tatiyampi kīdisaṃ sādhaka pariyāyaṃ dassetvā attanovādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggaha niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
大集会经
问：贤友，世尊在何处说大集会经？
答：大德，在释迦族的迦毗罗卫城（今尼泊尔蓝毗尼附近）说。
帝释所问经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说帝释所问经？
答：大德，在摩揭陀国王舍城东方有名为庵婆园的婆罗门村，在其北方毗提山的因陀罗石窟中，为天帝释而说。大德，天帝释来到世尊处提问，大德，依此因缘而说。
大念处经
问：贤友，世尊在何处说大念处经？
答：大德，在拘楼国名为剑摩瑟昙的拘楼人镇说。
弊宿经
问：贤友，在何处为谁依何因缘由谁说弊宿经？
答：大德，在俱萨罗国名为雪多比耶的俱萨罗城北方尸舍婆林中，由尊者童寿为王子弊宿而说。大德，王子弊宿生起如是恶见："如是无他世，无化生有情，无善恶业的果报。"大德，依此因缘而说。
问：贤友，其中王子弊宿的见解阐述和尊者童寿长老破除其见的说法出现多次，其中王子弊宿首先如何阐述自己的见解，尊者童寿又如何破除其邪见？
答：大德，王子弊宿来到尊者童寿处说："尊者童寿，我如是说、如是见：'如是无他世，无化生有情，无善恶业的果报。'"大德，王子弊宿就是这样在尊者童寿面前表明自己的邪见。尊者童寿以作证的道理，以日月的譬喻来破除王子弊宿的恶见。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿为邪见者、背离正法的王子弊宿亲自显示他世，破除其邪见。
问：那么贤友，王子弊宿第二次以什么论证方式建立自己的主张，尊者童寿又如何以正理善巧降伏其邪论，建立正法论？
答：大德，第二次王子弊宿以自己的亲友眷属行为不善者死后作为论证方式，建立自己的邪论，而尊者童寿以盗贼的譬喻善巧降伏其邪论，建立正法论。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿对已生起的他论以正理善巧降伏，建立正法论。
问：那么贤友，王子弊宿第三次以什么论证方式建立自己的主张，尊者童寿又如何以正理善巧降伏其邪论，建立正法论？


Vissajjanā – tatiyampana bhante pāyāsirājañño attano mittāmacce ñātisālohite sucaritasamaṅgino kālaṃkate dassetvā attano micchāvādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmā ca kumārakassapo gūthakūpe patapurisopamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Pucchā – āyasmatā āvuso kumārakassapena purimadivase pucchitavissajjitakkamena gūthakūpapurisaupamāya micchāvādaṃ paṭikkhipitvā dhammavāde patiṭṭhāpiyamāne piyāsirājañño

Catutthaṃ vā pañcamaṃ vā kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attanovādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo sahadhammena taṃ micchāvādaṃ paṭikkhipitvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño āyasmatā kumārakassapena gūthakūpe nimuggapuriso pamāya micchāvādaṃ suniggahitaṃ niggahetvā dhammavāde patiṭṭhāpite catutthaṃ vā pañcamaṃ vā attano mittāmacce ñātisālohite samādinna pañcasīle sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano micchāvādaṃ patiṭṭhāpesi. Āyasmā ca kumārakassapo tāvatiṃsadevopamāya ca jaccandhopamāya cāti dvīhi upamāhi taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā, dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa dve upamāyo dassetvā uppannaṃ pāpakaṃ micchāvādaṃ sahadhammena saniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño chaṭṭhaṃpi kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo sahadhammena taṃ micchāvādaṃ suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Vissajjanā – chaṭṭhaṃ pana bhante pāyāsirājañño sīlavante samaṇabrāhmaṇe kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme

Sukhakāme dukkhapaṭikūle sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmāca kumārakassapo gabbhinī upamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo gabbhinīupamaṃ dassetvā taṃ micchāvādaṃ paṭikkhipitvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño sattamaṃpi kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Vissajjanā – sattamaṃ pana bhante pāyāsirājañño kubbhiyaṃ pakkhipitvā māritapurisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmāca kumārakassapo supinakūpamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo supinakūpamaṃ dassetvā uppannaṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Pucchā – atha panāvuso pāyāsirājañño aṭṭhamampi navamampi kathetabbaṃ kathetvā dasamaṃ kīdisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, kathañcāyasmā kumārakassapo sahadhammena taṃ micchāvādaṃ paṭinissajjāpesi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，第三次王子弊宿以自己的亲友眷属行为善者死后作为论证，建立自己的邪论，而尊者童寿以掉入粪坑之人的譬喻善巧降伏其邪论，建立正法论。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿对已生起的他论以正理善巧降伏，建立正法论。
问：贤友，当尊者童寿按前日问答次序以掉入粪坑之人的譬喻否定邪论并建立正法论时，王子弊宿第四或第五次以什么论证方式建立自己的主张，尊者童寿又如何以正理否定其邪论，建立正法论？
答：大德，当尊者童寿以掉入粪坑之人的譬喻善巧降伏邪论并建立正法论后，王子弊宿第四或第五次以自己受持五戒的亲友眷属作为论证，建立自己的邪论。而尊者童寿以三十三天的譬喻和生盲者的譬喻这两个譬喻善巧降伏其恶见，建立正法论。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿向王子弊宿显示两个譬喻，以正理善巧降伏已生起的恶邪论，建立正法论。
问：那么贤友，王子弊宿第六次以什么论证方式建立自己的主张，尊者童寿又如何以正理善巧降伏其邪论，建立正法论？
答：大德，第六次王子弊宿以持戒的沙门婆罗门、具善法者、欲生不欲死、欲乐厌苦作为论证，建立自己的主张，而尊者童寿以孕妇的譬喻善巧降伏其邪论，建立正法论。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿显示孕妇的譬喻，否定其邪论，建立正法论。
问：那么贤友，王子弊宿第七次以什么论证方式建立自己的主张，尊者童寿又如何以正理善巧降伏其邪论，建立正法论？
答：大德，第七次王子弊宿以放入瓮中杀死的人作为论证，建立自己的主张，而尊者童寿以梦的譬喻善巧降伏其邪论，建立正法论。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿显示梦的譬喻，以正理善巧降伏已生起的邪论，建立正法论。
问：那么贤友，王子弊宿说完第八次第九次后，第十次以什么论证方式建立自己的主张，尊者童寿又如何以正理使其舍弃邪论？


Vissajjanā – aṭṭhamampi bhante navamampi pāyāsirājañño yaṃ vā taṃ vā pariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, dasamaṃ pana bhante pāyāsirājañño chaviādīni chinditvā māritapurisaṃ sādhakapariyāyaṃ dassetvā attano vādaṃ patiṭṭhāpesi, āyasmā ca kumārakassapo aggikajaṭilopamāya taṃ micchāvādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā dhammavādaṃ patiṭṭhāpesi.

Paṭinissajjetaṃ rājañña pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Paṭinissajjetaṃ rājañña pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo opāyikaṃ upamaṃ dassetvā taṃ pāpikaṃ micchādiṭṭhiṃ paṭinissajjāpesi, yaṃ tassa bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāya.

Pucchā – āyasmatā āvuso kumārakassapena purimadivase pucchitavissajjitākārena pāyāsissa rājaññassa aggikajaṭilopamaṃ dassetvā tasmiṃ pāpake diṭṭhigate paṭinissajjāpite so tāva therassa vacanaṃ anādiyitvā kīdisañca paccanīkakathaṃ kathesi, kathañca thero karuṇāsītalahadayo hutvā aparampi upamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi.

Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño āyasmatā kumārakassapena aggikajaṭilopamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpite kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjitunti evamādikaṃ paccanīkakathaṃ kathesi, thero ca bhante kumārakassapo dve satthavāhopamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ micchāvādaṃ paṭinissajjāpesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa dve satthavāhopamampi dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi, tañhi tassa ca tadanuyāyīnañca bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāya.

Pucchā – evaṃ panāvuso āyasmatā kumārakassapena yathā vuttāhi bahūhi upamāhi ca aparāhi gūthabhārikaakkhadhuttakopamāhi ca tasmiṃ pāpake diṭṭhigate vissajjāpite so tāva therassa vacanaṃ anādiyitvāva pacchimapaṭikkhepavasena kīdisaṃ paccanīkakathaṃ kathesi, kathañca thero karuṇāsītalahadayo hutvā pacchimampi upamaṃ dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi.

Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño evaṃ therena nānāupamāhi tasmiṃ pāpake diṭṭhigate paṭinissajjāpitepi purimanayeneva therassa paccanīkakathaṃ kathesi, theropi ca bhante pacchimaṃ sāṇabhārikūpamaṃ dassetvā karuṇāsītalahadayo taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi.

Sādhu sādhu āvuso, sādhu kho āvuso yaṃ āyasmā kumārakassapo pāyāsissa rājaññassa sāṇabhārikopamampi dassetvā taṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjāpesi, tañhi tassa ca tadanuyāyīnañca bhaveyya dīgharattaṃ hitāya sukhāya.

Pucchā – imāya panāvuso pacchimikāya sāṇabhārikopamāya dassitāya pāyāsirājañño therassa dhammadesanānubhāvena imasmiṃ dhammavinaye pasanno hutvā kīdisaṃ pasannākāramakāsi, kathañca āyasmantaṃ kumārakassapaṃ anusāsaniṃ yāci, kathañcāyasmā kumārakassapo anusāsi.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，第八次第九次王子弊宿以种种方式建立自己的主张，第十次王子弊宿以割断皮等而杀死的人作为论证，建立自己的主张，而尊者童寿以事火外道的譬喻善巧降伏其邪论，建立正法。
"王子，请舍弃这恶见。王子，请舍弃这恶见。"
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿显示适当的譬喻，使其舍弃恶邪见，这将为他带来长久的利益安乐。
问：贤友，当尊者童寿按前日问答方式向王子弊宿显示事火外道的譬喻并使其舍弃恶见时，他不接受长老的话而说了什么反驳的话，长老又如何以悲悯之心显示其他譬喻使其舍弃恶见？
答：大德，当尊者童寿显示事火外道的譬喻使其舍弃恶见时，王子弊宿说："虽然尊者童寿如是说，但我不能舍弃这恶见"等反驳的话，而大德，童寿长老显示两个商队领袖的譬喻，使其舍弃邪论。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿向王子弊宿显示两个商队领袖的譬喻，使其舍弃恶见，这将为他和他的追随者带来长久的利益安乐。
问：贤友，当尊者童寿以如是所说的多个譬喻和其他粪担者、赌徒的譬喻使其舍弃恶见时，他仍不接受长老的话，最后以什么话反驳，长老又如何以悲悯之心显示最后的譬喻使其舍弃恶见？
答：大德，虽然长老以种种譬喻使其舍弃恶见，王子弊宿仍如先前那样对长老说反驳的话，而大德，长老显示最后的麻担者譬喻，以悲悯之心使其舍弃恶见。
善哉善哉，贤友。贤友，善哉，尊者童寿向王子弊宿显示麻担者的譬喻，使其舍弃恶见，这将为他和他的追随者带来长久的利益安乐。
问：贤友，当显示这最后的麻担者譬喻后，王子弊宿因长老说法的威力而对这法律生起净信，如何表达净信，如何请求尊者童寿的教导，尊者童寿又如何教导？


Vissajjanā – imāya ca pana bhante upamāya dassitāya pāyāsi rājañño ‘‘purimeneva ahaṃ opammena bhoto kassapassa attamano abhiraddho evamādinā bhante pāyāsirājañño imasmiṃ dhammavinaye āyasmato kumārakassapassa dhammadesanāya pasanno pasannākāramakāsi. Icchāmi cāhaṃ bho kassapa mahāyaññaṃ yajituṃ, anusāsatu maṃ bhavaṃ kassapo yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti pāyāsi rājañño āyasmantaṃ kumārakassapaṃ anusāsaniṃ yāci, āyasmā ca bhante kumārakassapo dukkhette dubbhūme pavuttabījopamāya dussīlesu dinnadānassa na mahapphalabhāvaṃ dassetvā sukhette subhūme pavuttabījopamāya sīlavantesu dinnadānassa mahapphalabhāvaṃ dassetvā pāyāsiṃ rājaññamanusāsi.

Pucchā – kathañcāvuso pāyāsirājañño dānaṃ adāsi, kathañcassa samparāyo ahosi.

Vissajjanā – pāyāsi bhante rājañño asakkaccaṃ dānamadāsi, asahatthā dānamadāsi, acittīkataṃ dānamadāsi, apaviddhaṃ dānamadāsi, so asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassabhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ.

Pucchā – tenāvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena pāthiyavagge paṭhamaṃ pāthiyasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – mallesu bhante anupiye nāma mallānaṃ nigame bhaggavagottaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, bhaggavagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ etadavoca ‘‘purimāni bhante divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca ‘‘paccakkhāto dāni mayā bhaggava bhagavā, na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī’ti, kacce taṃ bhante tatheva, yathā sunakkhatto, licchaviputto avacā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Udumbarikasutta

Pucchā – udumbarikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – rājagahe bhante nigrodhaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ, nigrodho bhante paribbājako bhagavato parammukhā bhagavantaṃyeva ārabbha anekavihitaṃ abhūtakathaṃ kathesi, tasmiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Cakkavattisutta

Pucchā – cakkavattisuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – magadhesu bhante mātulāyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha attajjhāsayena suttanikkhepena bhagavatā bhāsitaṃ.

Aggaññasutta

Pucchā – aggaññasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pubbārāme migāramātupāsāde vāseṭṭhaṃ pabbajitaṃ ārabbha bhāsitaṃ, brāhmaṇā bhante vāseṭṭha bhāradvāje pabbajite akkosanti paribhāsanti attarūpāya

Paribhāsāya paripuṇṇāya no aparipuṇṇāya, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Pucchā – sampasādanīya suttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.

Vissajjanā – nāḷandāyaṃ bhante pāvārikambavane āyasmatā sāriputtena bhāsitaṃ.

Pāsādikasutta

Pucchā – pāsādikasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，当显示这譬喻后，王子弊宿说："我已因先前的譬喻而对尊者童寿满意欢喜"等，大德，王子弊宿因尊者童寿在这法律中的说法而生起净信，表达了净信。"尊者童寿，我想举行大祭祀，愿尊者童寿教导我，使我长久得到利益安乐。"王子弊宿如此请求尊者童寿的教导，而大德，尊者童寿以恶田恶地播种的譬喻显示施予不持戒者无大果报，以良田良地播种的譬喻显示施予持戒者有大果报，教导王子弊宿。
问：贤友，王子弊宿如何布施，他的来世如何？
答：大德，王子弊宿不恭敬地布施，不亲手布施，不尊重地布施，如弃舍般布施。他以不恭敬、不亲手、不尊重、如弃舍般布施后，身坏命终，往生四大王天的空西利沙迦宫殿。
问：贤友，那位正知正见阿罗汉正等正觉者在何处为谁依何因缘说巴体品第一巴体经？
答：大德，在末罗人中名为阿奴比耶的末罗人镇，为遍行者跋迦婆种姓而说。大德，遍行者跋迦婆种姓对世尊说："大德，前些日子离车子善宿来到我这里说：'跋迦婆，我已舍弃世尊，我不再依世尊而住。'大德，善宿离车子所说是否如实？"大德，依此因缘而说。
优昙婆罗经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说优昙婆罗经？
答：大德，在王舍城，为遍行者尼拘陀而说。大德，遍行者尼拘陀在世尊背后对世尊说了种种不实之语，依此因缘而说。
转轮王经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说转轮王经？
答：大德，在摩揭陀国的摩睹罗，为众多比丘依自意乐而说经。
起源经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说起源经？
答：大德，在舍卫城东园鹿母讲堂，为出家者婆悉咤而说。大德，婆罗门以完整而非不完整的适当呵责辱骂出家的婆悉咤、婆罗堕阇，大德，依此因缘而说。
问：贤友，自净经在何处由谁说？
答：大德，在那烂陀的波婆利迦芒果园，由尊者舍利弗说。
悦意经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说悦意经？


Vissajjanā – sakkesu bhante vedhaññānāma sakyānaṃ ambavane pāsāde cundaṃ samaṇuddesaṃ ārabbha bhāsitaṃ, cundo bhante samaṇuddeso pāvāyaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa kālaṃ kiriyāya bhinnānaṃ nigaṇṭhānaṃ dvedhikajātānaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ aññamaññaṃ mukhasattīhi vitujjanakāraṇaṃ āyasmato ānandassa ārocesi, āyasmā ca bhante ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Lakkhaṇasutta

Pucchā – lakkhaṇasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha bhāsitaṃ.

Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante jetavanamahāvihāre bhāsitaṃ.

Siṅgālasutta

Pucchā – siṅgālasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – rājagahe bhante siṅgālaṃ gahapatiputtaṃ ārabbha bhāsitaṃ, siṅgālo bhante gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassati puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Āṭānāṭiyasutta

Pucchā – āṭānāṭiyasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kismiṃ vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Vissajjanā – rājagahe bhante gijjhakūṭe pabbate bhāsitaṃ, bhagavati bhante rājagahe viharati cattāro mahārājāno catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā kevalakappaṃ gijjhakūṭapabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinno kho bhante vessavaṇo mahārājā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhagavato ārocesi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ phāsuvihārāya, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ bhāsitaṃ.

Saṅgītisutta

Pucchā – saṅgīti suttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.

Vissajjanā – pāvāyaṃ bhante āyasmatā sāriputtena bhāsitaṃ.

Dasuttarasutta

Pucchā – dasuttarasuttaṃ panāvuso kattha kena bhāsitaṃ.

Vissajjanā – dasuttarasuttaṃ bhante campāyaṃ gaggarāya pokkharaṇiyā tīre āyasmatā sāriputtena bhāsitaṃ.

Pucchā – ke āvuso sikkhanti.

Vissajjanā – sekkhā ca bhante puthujjanakalyāṇakā ca sikkhanti.

Pucchā – ke āvuso sikkhitasikkhā.

Vissajjanā – arahanto bhante sikkhitasikkhā.

Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.

Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.

Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
答：大德，在释迦族的毗提耶城芒果园的宫殿，为沙门学童周陀而说。大德，沙门学童周陀向尊者阿难报告在波婆城尼乾子死后，尼乾子弟子分裂成二，生起争论、斗争、纷争，以口剑互相攻击的情况，而大德，尊者阿难将此事报告世尊，大德，依此因缘而说。
相经
问：贤友，世尊在何处说相经？
答：大德，在舍卫城祇树大寺说。
教诫尸迦罗经
问：贤友，世尊在何处为谁依何因缘说教诫尸迦罗经？
答：大德，在王舍城，为居士子尸迦罗而说。大德，居士子尸迦罗清晨起来，离开王舍城，以湿衣湿发，合掌礼敬诸方：东方、南方、西方、北方、下方、上方，大德，依此因缘而说。
阿吒曩胝经
问：贤友，世尊在何处依何因缘说阿吒曩胝经？
答：大德，在王舍城灵鹫山说。大德，当世尊住在王舍城时，四大天王在四方设立守护，在四方设立部队，在四方设立防卫，使整个灵鹫山光明，来到世尊处。来到后礼敬世尊，坐在一边。大德，坐在一边的大天王毗沙门向世尊报告阿吒曩胝守护，为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷的安乐住，大德，依此因缘而说。
合诵经
问：贤友，合诵经在何处由谁说？
答：大德，在波婆城由尊者舍利弗说。
十上经
问：贤友，十上经在何处由谁说？
答：大德，十上经在瞻波城伽伽罗莲池岸由尊者舍利弗说。
问：贤友，谁在学习？
答：大德，有学和善凡夫在学习。
问：贤友，谁是已学习者？
答：大德，阿罗汉是已学习者。
问：贤友，这是谁的言教？
答：大德，这是世尊、阿罗汉、正等正觉者的言教。
问：贤友，由谁传来？


Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.

答：大德，由师承相传而来。


